It took a small bit of recognize the best words because that a google search and using the goggle translator because that each word...but it does clarify the Wittgenstein passage.In regards to silence, Wittgenstein writes:darüber muß guy schweigenThis literally means "more one should be silent."The "pass over" is a nice literary embellishment, yet for someone who doesn"t check out German and tries come reflect on every solitary nuance of each word (what deserve to I say: overtraining in lit crit classes), together embellishments deserve to hinder the understanding of the passage.Besides the "one have to be silent", one must note the passage prior to it as creating a polar opposite. Therefore to placed it in a visually beneficial way:what have the right to be stated at all have the right to be said clearlytherefore one have to be silentThere"s a nested logic motion in the first portion: If it have the right to be said, it deserve to be stated clearly.Here, i feel that Wittgenstein is laying virtually an imperative to speak clearly (I can almost hear an English professor beseeching me come speak more clearly).But if it cannot be claimed (and if it cannot be said, it clearly can"t be said clearly), then the just option is to it is in silent. Together Tractatus Logico-Philosophicus concerns itself with logic, it seems to it is in aligning logic through what have the right to be claimed clearly. What is exciting is exactly how much he pipeline as being outside the kingdom of logic and also the realm of language. Over and over in culture and Value, that speaks around the borders of language. Ns just found out that man Koethe, the poet, has actually written a publication on Wittgenstein. Come a an excellent extent, this helps me to recognize the inquiries that space propelling his poems.

You are watching: Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.


Posted bySJat7:11 PM
*
*

Labels:John Koethe,Koethe,Silence,Tractatus Logico-Philosophicus,Wittgenstein
3 comments:

Unknownsaid...

The complete line is this: "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß guy schweigen."Translated hyperliterally, that reads, "Of what one cannot speak, thereof one have to be silent." Or rendered right into English a bit more usually, yet still literally, "What one cannot speak about, one should be silent about."Darüber right here is a relative adjective referring earlier to wo, no an adverb an interpretation "therefore"; literally that breaks under to da("that") and über ("over") -- the r is simply a to fill consonant. Schweigen über method "to be quiet about" (or accurate "to be quiet over").So, yes, rendering the phrase as "to pass over in silence" is a bit of literary license on component of the translator, but it is drawn directly from the German phrase schweigen über. There is no causal "therefore" in the sentence, no one is there any implication of speaking clearly.Simply, one need to not speak around things one can"t speak about. The tautology is, i think, eloquent.

May 20, 2008 in ~ 2:48 PM

SJsaid...

Thanks for this reason much, pense-creux, for the thoroughly explanation that the line. Her translation clarifies mine confusion about this critical line. As you allude out, Wittgenstein"s tautology is eloquent. Ns was do the efforts to describe to a girlfriend what that was choose reading the Tractatus, and also finally I stated the beauty, beauty of his logic is somehow choose seeing a Rothko painting.

June 3, 2008 in ~ 9:33 PM
*
*

Pyramissaid...

See more: Mapa De Oaxaca Mexico - Interactive Map Of Oaxaca State, Mexico

It's worth noting the 'schweigen' is one intransitive verb in German for which we have actually no indistinguishable in English. We translate this single word for a kind of task into 'be silent' -- which because that English speakers, method to not interact anything in ~ all. However this goes versus the grain of Wittgenstein's snapshot theory the language and thought. The id of an active 'doing the silence' an ext precisely follows from Wittgenstein's dispute in the remainder of the book.Thus, the Pears/McGuinness translate into is even an ext of a crime. Wittgenstein's silence is no a pass over kind of silence, as in a giving up or a setup aside, it's a resounding and energetic communicative silence the appreciates those occasions wherein silence is an ext articulate than words.